Ирина
Алексеевна Òлехова не всегда была Ириной Алексеевной.
Она родилась в Москве 21 сентября (год за давностью лет забылся...)
и сначала была Ирой.
Дошкольное и раннее школьное детство могло бы не быть достойным
упоминания, если бы не то обстоятельство. что именно в этот
период у Иры были шансы впитать что-то от папы - человека с
незаурядным музыкальным и поэтическим дарованием, а по профессии
педагога и преподавателя черчения. К сожалению, папа ушёл из
жизни рано, когда Ире было 15 лет… Мама у Иры тоже педагог, преподаватель
математики.
Итак, Ира успешно закончила математическую
спецшколу (№ 101, что была на Шмитовском проезде в районе Красной Пресни), но сразу после
этого совершила принципиальный (как кое-кто выражается, "судьбоносный")
прорыв в гуманитарную сферу: поступила на филологический факультет
МГУ им. М.В. Ломоносова на специальность "Структурная и прикладная
лингвистика" (ныне ее называют "теоретическая и прикладная").
Небезынтересно отметить, что сама поступила, без протекций,
блата, денег и репетиторов! А там уже волею ангелов-хранителей
Ира оказалась в вожделенной (и случающейся на ОСиПЛе раз в несколько
лет) французской группе…
Эти две удачи многое определили в её судьбе. Родным и привычным
становился французский язык, любимый всей душой ещё со школьных
лет. Любимый потому, что на нём пел Адамо… Вот она, юная страсть
- и на всю жизнь, как оказалось! Впрочем, волнами. Много чего
успело произойти между первым знакомством с Адамо по грампластинкам
фирмы "Мелодия" и личной встречей с кумиром 20 сентября 2002
года в гримёрной концертного зала "Россия". Училась (жадно и
с упоением), бренчала на гитаре (Окуджава, Ким, Новелла Матвеева
и др.), влюблялась и писала лирические стихи, веселилась и писала
смешные песни, вышла замуж в 22 года, развелась в 35, нажила
в умеренно счастливом браке двух совершенно замечательных сыновей,
растила их и работала, работала.… Работала преимущественно переводчиком,
что оказалось существенным для понимания - где-то годам к 40
- в чём же суть этого занятия. Потому-то в этом возрасте, став
уже для многих Ириной Алексеевной и начав потихоньку преподавать
(ах, гены, гены…), наша героиня повернулась наконец лицом к
тому, вокруг чего кружила все предыдущие годы, то приближаясь,
то отдаляясь: к французскому шансону.
Первые переводы песен Ирина сделала ещё в студенческую пору.
Но получалось не всё и не так впечатляюще, как впечатляли оригиналы.
Мучаясь от собственного бессилия и несовершенства результатов,
Ирина это дело забросила. Но, как оказалось, годы вынужденного
"простоя" не шли даром: накапливался переводческий, жизненный
и разнообразно-творческий опыт. Толчком для новых попыток переводить
песни стало знакомство с бардом Борисом Рысевым и переводчиком
Александром Аванесовым, приведшими Ирину в московский кружок
"брассенсистов" - тех, кто не только покусился на труднейшее
из самого трудного, как ей тогда казалось: самого Брассенса
переводить! - но и виртуозно справлялся с этой задачей! Вдруг
стало ясно, что переводы, от которых захватывало дух, написаны
не небожителями. Вдруг стало ясно, что и у самой ПОЛУЧАЕТСЯ,
- во всяком случае, бесспорные специалисты и знатоки (например,
Президент Союза переводчиков России, опытный франкоязычный синхронист
и художественный переводчик Леонид Гуревич, по рекомендации
которого Ирина в 2000 году вступила в СПР), что называется,
"заценили".
С этого же периода Ирина стала набирать опыт публичных "песенных"
выступлений со своим авторским французско-переводным репертуаром.
Началось всё с двух концертов в небольшом зале библиотеки-фонда
"Русское зарубежье", с выступлений в московских музыкальных
и поэтических салонах, на праздниках, проводимых газетой "Французский
язык", затем были "гастрольные" поездки в Зеленоград и Дубну,
в Тамбов и Крым… В начале 2004 года Ирина записывает диск "Не
бросай меня. Великие французские песни по-русски" под аккомпанемент
прекрасного гитариста Сергея Красоткина. В 2005 году, году 90-летнего
юбилея Пиаф, записывается диск "Встреча
с Эдит Пиаф", на котором большая часть песен - это песни
из репертуара великой Эдит, исполняемые замечательными московскими
исполнителями, а также песня Булата Окуджавы на французском
языке в переводе и исполнении Ирины Олеховой. (Отдельное горячее
спасибо Сперанскому Сергею Николаевичу за идею и за
помощь).
Среди опубликованных переводов - переложение на французский
язык стихов московской поэтессы Елены
Тамбовцевой и перевод прозы Игоря Кузнецова "Тайная ода".
Среди неопубликованных - песни Ирины Богушевской на французском
языке. Картина была бы неполной без упоминания ещё об одной
Ирининой работе: переводе в 2001 году полного текста мюзикла
"Нотр Дам де Пари". И пусть
ни на одной сцене он не звучит, этот опыт представляет бесспорный
интерес.
Что ж, пожелаем Ирине благодарных читателей и слушателей - слава
Богу, ценители французского шансона в России ещё окончательно
не перевелись… Дай Бог им здоровья!
К
началу страницы / Vers le haut de la page
На
главную страницу / À la page d'accueil